神曲
首页 > 神曲 > 炼狱篇 第三十三首

炼狱篇 第三十三首

女神的哭泣

七位女神开始唱道:“上帝啊,你的土地被信奉别神的人征服了”

她们轮换地轻柔唱出诗篇,时而三位同唱,时而四位齐歌,一边把泪珠洒落;贝阿特丽切在倾听她们的歌唱,

变得如此长吁短叹,悲天悯人,

玛利亚在十字架前脸色变更,也不过略微超过她的表情。

但是,既然其他几位圣女让她有机会开口讲话,于是,她就站起身来回答,她满面怒容,颜色如火一般红:

“等一会儿,你们就见不到我;

我亲爱的姐妹,不过再过一会儿,你们又看见我了。”

她随即让七位女神走到她的前面,只是使个眼色,让我和那位贵妇,以及依然留下的那位智者跟在她的后边。

贝阿特丽切的预言和训教

她就是这样向前走去;

我想她在地上尚未迈出第十步,

就用双目把我的眼睛盯住;

她随即又神色平静地对我说:“走得快一些,这样,我若与你谈话,你也便于把我的话听明。”

我刚像我该做的那样,走到她的身旁,她就对我说道:“兄弟,现在既然与我走在一起,为何你不敢向我提出问题?”

正如有些人在他们的上司面前,

说话时过分毕恭毕敬,

甚至不能把清晰的声音送到齿根。

我此刻也是这般光景,

我开始硕大凹,声音也是半吞半吐:“夫人,您了解我的需要,也了解有助于满足这需要的事情。”

她于是对我说:“我愿你今后

能把畏惧和羞愧的束缚挣脱,

不再像一个人在梦中那样述说。

你该知道,那条蛇所破坏的那个器皿过去存在,如今则不复存在;但是,凡有这种罪过的人都该相信:上帝的报复不怕汤菜。

那只把羽毛留在大车上的飞鹰

——那大车曾因此变为怪物,然后又变成猎获品,绝不会永远后继无人;我确有把握地看出,因此,我也要讲述,一些星辰已摆脱一切羁绊和一切障碍,它们已接近为我们创立一个时代:在这个时代里,一位“五百一十五”,上帝的使臣,将杀死那女贼和与她一道犯罪作恶的巨人。

也许我的叙述晦涩难懂,

犹如西密斯和斯芬克斯一样,难以把你说动,因为这叙述像她们一样,使你的智力变得模糊不清。

但是,一旦事实成为纳亚德斯女神,必将解破这个奥秘难猜的谜语,而不致伤损五谷或羊群。

你该切记;这些言语既然是我说出来的,你就该照样向世人显示:生命不过是向死亡奔驰。

当你写下这些话语时,你切要记住,不可掩盖你所见的那棵树的情景:它如今曾两次在这里被盗窃一空。

不论是谁偷窃它或是撕破它,

都是以实际的亵渎行为触犯上帝,因为上帝创造它,只是为了达到自己使用它的目的。

正是由于吃了它的果实,那第一个灵魂怀着痛苦和渴望,企盼了五千余年,才盼来了用自身受惩来赎食果之罪的那位。

倘若你无法根据特殊的原因作出评价,看出它是如此出类拔萃,树梢竟然颠倒朝下,那么,处于昏睡状态的定是你的才华。

倘若那些华而不实的思想,不是像埃尔萨的河水那样,把你的头脑环绕,使之麻木,那些思想的自满自足,

也不是像皮拉莫斯那样,把桑树玷污,单只就这许多情况而言,你也可以根据道德的意义,

从这棵树上理解禁令中的上帝的正义。

但是,因为我发现你的智力是用石头做成,既受到污染,又冥顽不灵,以致我的言语的光芒把你照得双目眩晕,我毕竟依然希望,你把这些话牢记心中,即使不是写入脑海,至少也该淡描在心,这也是因为朝圣者应把缠绕棕榈枝叶的手杖带回凡尘。”

我于是说道:“如今我的头脑被您打上烙印,火印盖在蜡上,那印上的字迹就永不会变样。

但是,为何我如此渴望听到的您的话语,竟飞得这样高远,超越我的视力?

我愈是追之不及,就愈是要花费力气。”

她说道:“这正是为了让你了解你所研究的学问,让你看出:它的理论怎能把我的话语跟从;

也让你看出:你们的道路与神的道路相距远甚,正如那在最高之处加速旋转的天体,距离地球那样遥远。”

我于是向她答道:“我不记得,

我曾与您有这样的离分,

我的良心也不为此而抱恨。”

她含笑答道:“倘若你对此不能记清,如今也该记得:正是今天,你才把勒特河的水饮过;倘若从烟可以料到有火,那么,这遗忘也便明显地证明,

你移清他顾的欲念中所犯的罪过。

但是,从此以后我的话语将是赤裸裸,正是要那这些话语揭破,使你那粗浅的眼力得到开拓。”

但丁到欧诺埃河

更为灿烂夺目的太阳,迈着更为缓慢的步伐,来到子午圈,而在这里和那里,子午圈则根据种种侧面而不断变化,这时,七位贵妇停下脚步,正如一个人走在众人前面,充当护送,一旦发现新奇事物或新奇事物的迹象,便把步子停住,她们站在淡淡的树影边缘,那树影就像阿尔卑斯山透过碧绿的树叶和乌黑的枝蔓,投在山下的寒冷溪流上面的阴影一般。

我仿佛看见,在她们的面前,

幼发拉底河与底格里斯河从一股水泉中汩汩流出,几乎像是一对朋友,在依依不舍地各行其路。

“哦,光明,哦,人类的光荣,

这是什么河水?它在这里从一个源头涌现,却又一分为二,各自去远。”

既然有这样的请求,她便对我说道:“我请玛泰尔达告诉你吧。”

那美丽的女人像一个人推卸过失那样,作出了回答:“这个和其他事情,我都已向他说明;我确信:

勒特河的河水不会把这些向他遮隐。”

贝阿特丽切又说道:“也许那更大的关注往往会削弱记忆,这就使他的心灵对眼见的情景,变得昏暗不明。

但是,你看那边滚滚流出的欧诺埃河:你该把他领到河边去,像你惯常所做的那样,使他陷于瘫痪的能力得到复活。”

正如一个高贵的灵魂不以借口推脱责任,而是把他人的愿望当作自己的愿望,一旦他人的愿望明显地透露迹象;那位美丽的贵妇也正是这样,自爱把我拉住之后,立即开始行动,她还以高雅的姿态,对斯塔提乌斯说:“你也跟他一起来吧。”

但丁涤清罪过

读者啊,倘若我有更长的篇幅可以书写,我定会把饮用甘甜河水的情景部分地歌颂一番,而这河水不论如何痛饮,都永不会令我生厌;但是,因为用来撰写这第二部诗篇的所有纸张都已写满,艺术的限定也不让我把它继续写下去。

我从那至为神圣的水波中返回,

像一些新生的树木那样得到再生,那些树木重又长出新的叶丛,我身心纯净,准备好登天去会繁星。

返回顶部