神曲
首页 > 神曲 > 地狱篇 第五首

地狱篇 第五首

第二环,米诺斯

我就是这样从第一环下到第二环,但第二环所占的地方要比第一环小,而它所包含的痛苦却大得多,到处都是凄声惨叫。

坐镇那里的是米诺斯,他狰狞可怖,切齿咆哮,他在进口处审查鬼魂们的罪行;逐个做出判决,依照尾巴缠绕身上的圈数来遣送鬼魂。

我要说的是:一个生来不幸的亡魂,一旦来到他眼亲爱,就须向他交待自己的全部罪行:他对亡魂在人世所犯罪孽了解之后,就考虑把亡魂打入地狱的哪一层;他把尾巴绕上若干圈,这表明他要把亡魂放到哪一环。

他面前总是站立着许多亡魂,

每个亡魂都要轮流受他审问,

他们交待罪行,听候审判,然后下到若干层。

“啊!你这个来到受苦之地的人”,米诺斯一见我就开口道,他把如此重要的职务暂搁一边,

“你瞧瞧,你是怎样进来的,你信任的是什么人,你不要以为进口处如此宽阔,可以随便出进!

我的老师于是对他说:“你为何叫个不停?

不准你阻挡上天安排他到此一行:是那能够做到随心所欲的地方做出这个决定,你不可再多问。”

淫欲者

这时,我开始听到那些惨痛的呼声;这时,我来到哭声震天之境,这哭声令我心酸难忍。

我来到连光线也变得喑哑的地方,那里传出阵阵轰隆浪涛声,仿佛大海在暴风雨中,吹打这大海的正是那逆向的顶头风。

地狱里的狂飙始终吹个不停,

它那狂暴的力量把鬼魂吹得东飘地荡;鬼魂随风上下旋转,左右翻腾,苦不堪言。

他们被吹撞断壁残岩,

他们惨叫,哀号,怨声不断;

他们在这里诅咒神明的威力。

我恍然大悟:正是那些肉欲横流的幽灵在此经受如此痛苦的酷刑,因为他们放纵情欲,丧失理性。

正像紫翅 鸟的双翼

把它们一群群带入寒风冷气,

那狂风也同样使这些邪恶的阴魂

上下左右不住翻腾;

他们永远不能抱有任何希望:

哪怕只是希望少受痛苦折腾,而不是停下不飞。

正像空中排成长列的大雁,

不住发出凄惨的悲鸣,

我所目睹的这些凄厉叫苦的幽魂

也同样被那狂风吹个不停;

因此,我说道:“老师,这些是什么人?

他们被那昏暗的气流折腾得如此惨痛!

“你想知道这些人的情况”,

我的老师于是对我说,

“其中第一个就是那位统治多国人民的女皇。

她是如此糜烂荒淫,

甚至她的法律也定得投其所好,

以免世人唾骂她的秽行。

她就是塞米拉密斯,观看史书,

可知她是尼诺之妻,还继承了他的王位,她当时掌管的疆土就是苏丹今天统辖的国度。

另一个女人是为了爱情而自寻短见,她毁弃了忠于希凯斯骨灰的誓言;接踵而来的则是淫妇克丽奥帕特拉。

你看,那是海伦,为了她,

多少悲惨的岁月流逝过去;你再看伟大的阿奇琉斯,为了她,他一直战斗到死。

你看,那是帕里斯,还有特里斯丹”;老师向我指点一千多个阴魂,一一叫出他们的姓氏,正是爱情使他们离开了人世。

由于我听到我的老师说出

这些古代贵妇和骑士的姓名,

怜悯之情顿时抓住我的心灵,

佛兰切丝卡·达·里米尼

我几乎晕到过去,开始说:“诗人!

我真想跟那一对比翼双飞的人谈一谈,他们随风飘荡,似乎身轻如燕。”

他于是告诉我:“你可以看一看,他们何时靠我们更近,你就以支配他们行动的爱情名义,请求他们,他们一定会飞过来的。”

当大风把他们吹到我们身边时,

我立即喊道:“啊!备受折磨的幽魂啊!

倘若别人不反对,请到我们这边来叙谈一下!

犹如两只被情欲召来的鸽子,

心甘情愿地展翅翱翔天际,

随后飞回到甜蜜的窝里;

这一对脱离了狄多所在的那个行列,透过那黝暗的气流飞到我面前,随之而来的一声呼叫是如此响亮而亲切。

“啊!慈悲而和善的灵魂!

你在昏天黑地中游荡,

来拜访我们这用鲜血染红世界的一双,如果宇宙之王对你友好,我们愿求他保佑你平安无恙,

因为你对我们的邪恶之罪抱有恻隐心肠。

你们喜欢听什么,谈什么,

只要狂风像现在这样减弱,

我们都会与你们攀谈,向你们诉说。

我诞生的那片土地坐落在海滨,

波河及其支流倾泻入海,

随即变得平波如镜。

是爱迅速启示我那高贵的心灵,

使我得知他爱上那美丽的身躯,

但这身躯却被人无情夺去,至今我为此仍不胜欷歔。

是爱不能原谅心爱的人不以爱相报,他的英俊令我神魂颠倒,你可以看出,至今这爱仍未把我轻抛。

是爱使我们双双丧命。

该隐环正在等待那杀害我们的人。”

他们把这些话语讲给我们听。

听罢这双受害幽魂的诉说,

我不由得把头低低垂落,

这时,诗人对我说:“你在想什么?”

我答道:“唉!多么缠绵的情思,多么炽烈的欲火,这使他们犯下惨痛的罪过!”

接着我又转向他们,开言道:

“佛兰切丝卡,你的不幸遭遇

令我伤心怜惜,泪流如注。

但是,请告诉我:当初发出甜蜜的叹息时,爱是用什么办法,又是以怎样的方式,使你们洞悉那难以捉摸的情欲?”

她于是对我说:“没有比在凄惨的境遇之中回忆幸福的时光更大的痛苦;你的老师对此是一清二楚。

但是,既然你如此热切地想知道

我们相爱的最初根苗,

我就说出来,那个正在哭泣的人儿也会直言奉告。

有一天,我们一道阅读朗斯洛消遣,我们看到他如何被爱所纠缠;当时只有我们二人,而我们也并无任何疑虑之感。

我们一起阅读这部著作,

这使我们情不自禁多次含情相望,面容也为之失色;但是,其中只有一段令我们无法解脱。

就在我们阅读时,那被他渴求的、嫣然含笑的嘴唇终于得到这如此难得的情人的亲吻,正是此人,我与他永远不会离分,他的嘴亲吻我,浑身抖个不停。

这本书和书的作者就是加列奥托:那一天,我们在也读不下去了。”

一个幽魂则在不住哀啼;这使我不胜怜惜,我蓦地不省人事,如同突然断气。

我晕到在地,好像一具倒下的尸体。

返回顶部