神曲
首页 > 神曲 > 天国篇 第八首

天国篇 第八首

金星天

世人曾往往相信她有这样的危险:那美丽的塞浦利妮亚把狂热的爱照射人间,而她自身则在第三层天轮中旋转;因此,旧日的人们曾犯下旧日的错误,不仅向她顶礼膜拜,供奉祭品,发出许愿立誓的呼声;

而且他们还供奉狄奥妮和丘比特,这位是她的生母,那位是她的亲儿;他们还说什么后者曾在狄多的小腹部前落坐;我正是从她身上开始我的讴歌,旧日的人们也是从她那里把这颗星辰的名字取摘,而太阳则时而从后边,时而从前面向她献媚求索。

我并未发觉已登到她的身上;

但是,我的那位贵妇却使我十分确信已来到那星辰之上,因为我见她变得更加美貌非常。

正如从火焰中看到火星点点,

正如从声音中辨出声音相伴,

这时,一个声音静止下来,而另一个声音则时隐时现,我从她的光芒当中,看到有其他的光辉闪闪,它们在旋转飘动,有快有慢,我想,这是根据它们的内在视力的强弱深浅。

凡是看到那些神光向我们迎面而来的人,都从未见过从寒冷的云雾中如此迅急地降下阵风,这阵风或是可见,或是无形,竟像是不受阻碍,而且急不容缓,把原来在那些崇高的撒拉弗所在之处,开始的旋转动作撇开一边;在最前边出现的那些神光里面,

响起“和散哪”的歌声,那歌声是如此婉转,以后我绝不会不想再听一遍。

查理·马尔泰洛

这时,有一位走近我们,

他单独开言道:“我们都已准备好,讨你的欢心,使你能通过我们而感到高兴。

我们在这里与天国的普林西们一起旋转,在同一层天轮,用同一种旋转的节奏,抱同一种渴求,你早在人世间就曾对他们言谈:你们是用智力推动这第三重天;

我们都如此充满热爱,为了令你喜欢,即使略微停顿,也不会变得不够温馨。”

我把我那尊重的目光投向我的贵妇人,于是,她便使这双目光变得因为她而感到欣慰和自信,

并且转向那如此满怀热情的光芒,“请问,你们是何人?”

这便是我那洋溢十分亲切之情的声音。

当我说话时,我看到那光芒

因为新的喜悦而变得多么更加扩大,更加明亮,这新的喜悦似乎在随着它原来的喜悦而增长!

它变得如此模样之后便对我说道:“我在尘世只活了很短时光;倘若我能活得更久,本不会有后来发生的许多祸殃。

我的欢乐把我遮掩,使你无法得见,它从我的周身放射光芒,同时也把我隐藏,使我几乎就像被自己的丝裹住的那个动物一样。

你曾十分钟爱我,而且你这样做很有道理;因为倘若我仍活在人世,我本会向你远不只用枝叶表示我的爱意。

那道被罗讷河冲洗的左岸

——此时,罗讷河已与索尔加河混成一片,还有那奥索尼亚的角尖——那里建成巴里、加埃塔和卡托纳等重镇,从那里,特隆托河和维尔德河流入海中,这两个地方都久已企盼我来做它们的主人。

那片土地的王冠早已戴在我的额上,而多瑙河在舍弃德意志的悬崖绝壁之后,就在这片土地上流淌。

那美丽的特里纳克里亚浓烟弥漫,在帕基诺和佩洛罗两角之间,俯瞰那经受来自欧罗的更大困扰的海湾——这滚滚浓烟并非出自提菲俄斯,而是出自新生的硫磺,这个地方也本会仍然期望,从我身上衍生的查理和里道夫的后代成为它的国王,倘若那一直在折磨子民的劣政不曾把帕莱摩推动,

促使它发出”死吧,死吧!”的吼声。

倘若我的兄弟对此有先见之明,

他早就该躲避加泰洛尼亚的那帮既贪又穷的人,以求这不致给他带来伤损;因为不论他还是别人都确实应当采取有力措施,不要在他那负荷很重的舟楫,装载更多的东西。

他的本性竟是从宽厚中传得悭吝,因而才需要这样的军人:他们并非一心只想把钱装进箱中。”

人之天性

“正因为我相信,我的大人,

你的言谈话语给我注入莫大欢欣,这欢欣被你看出,恰与我的所见相同,而你是从那一切善的开始与终结之处一眼看明,这令我感到格外高兴;而且我还珍惜这种感情,因为你是在注视上帝的同时,把它看清。

你使我感到庆幸,从而使我变得眼亮心明,因为你用言语促使我产生这样的疑问:甜蜜的种子怎能把苦果结成。”

这便是我对他所说的话;于是,他对我说:“既然我能向你指出一个真理,你就将面向你所提的那个问题,看个仔细,正如现在你背向它, 看不到眼里。

善使你登上的整个天国不住旋转,快乐无比,它使它的旨意变成这些伟大天体中的能力。

在那本身臻至完美境界的脑海中,不仅安排好种种天性,而且随同天性,也安排好它们的命运;因此,不论这张弓射到什么东西,它也必定落到安排就绪的结局,正如射出的箭必然中的。

倘若并非如此,那么你所行定的天体就会产生这样的效果:这效果不会是技艺,而是废墟;

这样的事不可能发生,

倘若推动这些星辰的智慧并无缺陷,有缺陷的则是原动者,是它使这些智慧不曾达到完美之境。

你是否希望,把这个真理进一步向你说明?”

我于是答道:“当然不必;因为我认为,在那必须做到的事情上,自然之物不可能疲于迈步。”

于是,他又说道:“现在,你说说看:世上的人若不是文明的人,这是不是再糟不过的事情?”

“是的”我答道;“在这个问题上,我不要求论证。”

“但他能成为这样的人么?倘若在世间,由于职能不同,各自的生活不是以不同的方式进行。

不能,倘若你们的老师为你们写得很清。”

他一直把推论进行到这里;

接着,做出结论:“因此,产生

你们的结果的那些根源也应不同:因此,一个生为索洛尼,另一个生为塞尔斯再有一个生为麦基洗德,还有一个生为那个:他在凌空飞翔时,把儿子失落。

自然的旋转是打在世人的蜡上的印章,它很好地运用它的技能,却不把这一家和那一家加以区分。

因此,才有这样的事情:

以扫从种子中就与雅各产生差异;魁里诺来自如此无足轻重的父亲,有人竟将他归于战神。

被生育的天性总是会走

与生育者类似的路径,

倘若神的意旨不占上风。

现在,原来位于你后面的问题,已位于你的前面,但是,为了让你知道,我从你那里获益匪浅,我还愿意向你提出一个结论,把内容增添。

倘若天性发现命运与它本身不相协调,它就总是要遭殃,犹如任何其他种子离开属于它的地方。

倘若世人在凡尘

考虑天性所奠立的基础,

根据这基础而行事,那就会是善良的人们。

但是,你们却硬要使生来本该腰系宝剑的一个人去献身宗教,而又使本该布道传经的一个人去称王为君:这一来,你们的行程就错走了路径。”

返回顶部