阿丽思漫游奇境记
首页 > 阿丽思漫游奇境记 > 凡例

凡例

一、读音:读音不拘哪种方音但是除几处特别叶韵外,最好全用标准音。

二、读诗的节律:诗里头有两字快读,只占一字时间的,都印得靠近些。例如第十章第137页:

“离开了|英国|海岸|法国就|一哩|一哩地|望着|到”一句里头“离”字算八分音符,“开”,“了”两个就都是十六分音符,其余也是同样。这样念起来才有板眼。

三、语体:叙事全用普通语体文,但是会活里要说得活现,不得不取用一个活方言的材料。北京话的用词比较地容易懂些,但是恐怕仍旧有太土气难懂的地方,所以底下又做一个特别词汇备查。这个用词的问题与读音的问题绝不相干,例如书中用“多么”是北京俗词。但是咱们可以照标准音念它“ㄉㄛㄇㄜ,”不必照京音念它“ㄉㄨㄛㄇㄜ”。

四、翻译:本书翻译的法子是先看一句,想想这句的大意在中国话要怎么说,才说得自然;把这个写了下来,再对对原文;再尽力照“字字准译”的标准修改,到改到再改就怕像外国话的时候算危险极度。但是有时候译得太准了就会把似通的不通变成不通的不通。或是把双关的笑活变成不相干的不笑话,或是把押韵的诗变成不押韵的不诗,或是把一句成语变成不成语,在这些例里,那就因为要达原书原来要达的目的的起见,只可以稍微牺牲点准确的标准。例如第七章里in the well和well in能译作“井里头”“尽尽里头”这种双关的翻译是很难得这么碰巧做得到的。所以到了第九章The more there is of mine,the less there is of yours,这是没法子直译的,所以只得译它成一句××××佛的话,“所旷愈多,所学愈少。”但是这话的内容,离原文差得……

五、“咱们”“我们”:英文的we字有两个意思。“咱们”是对他们说的,听话的人也在内的。“我们”是对你们或他们说的,听话的人不在内的。例如第二章里阿丽思对那老鼠说:

“那么要是你不愿意,咱们别再讲猫罢。”那老鼠……道,“哼!还说‘咱们’呢!……倒好像我也要讲这些事情似的!”但是底下阿丽思提到她自己家里就说:

“我们隔壁那个小狗真好啊!我真想拿它来给你瞧瞧!”这种“咱们”“我们”的区别非但北京有。

六、“他,”“她,“它”: 在这书的大部分里没有分三性的必要,但是有时候原文里的话是特指这种区别的,就不得不用那些怪字,所以索性就一律把三性译作“他,”她,”“它,”复数就加“们”字,成“他们”“她们”,“它们”假如指各性混杂的,例如皇帝和皇后并称,就援法文成例,亦用“他们。”

七、“的,”“底,”“地,”“得”,“到”:状词用地,例如“偷偷地瞧她的姊姊”,“自言自语地说”。含有可能意思的用“得”,例如“看得见”,“吃得下”。含有到某程度的意思的或用“得”或用“到,”例如“吃得饱”,“热得(或热到)她昏昏地要睡,”此外一概用“的”。“底”字姑且试试不用。

八、“那”,“哪”:“那”字念去声,专当指示用;“哪”字念上声,专当疑问用。

九、“了,”“嘞,”“啦”: 叙事里用的了字在会话里照真说话自然的声音,分作“了”“嘞”,“啦”三种念法,例如第二章里,阿丽思说,“阿呀,不好啦!我怕我又得罪了它嘞!”

十、标点符号:本书所用标点符号同新版的《水浒》、《红楼梦》相仿佛,不另加详细说明。

返回顶部