阿喀琉斯的忿怒是我的主题,只因这惹祸招灾的一怒,使宙斯遂意如心,却带给阿开亚人①那么许多的苦难,并且把许多豪杰的英灵送进哈得斯②,留下他们的尸体作为野狗和飞禽的肉食品。诗歌女神啊,让我们从人间王阿伽门农和珀琉斯之子伟大的阿喀琉斯的决裂开始吧。是哪一位神使得他们争吵的③?
①荷马书中希腊人的别称。
②希腊神话中的冥王,也就是冥间之称。
③这一段是古代史诗作者开场时照例要有的对诗歌女神的呼告,就是向她祈求灵感的意思。这部史诗是讲希腊人和特洛亚人的战争的。特洛亚的王子帕里斯到希腊来作客,把阿伽门农王弟墨涅拉俄斯的妻子海伦拐走,希腊派使者交涉不成,就组织联军渡海去攻打。诗的开场已经是这场战争的第十年上。这里的人间王阿伽门农就是希腊联军的统帅,阿喀琉斯是参加联军的一个国王,也就是这部史诗的主要人物。宙斯是天上的主神。
是阿波罗,宙斯和勒托之子①,发动这场内哄的,当时是因那人间王对这位神的祭司克律塞斯无礼,神就惩罚他,对他的军队施放一种凶险的瘟疫,要歼灭他的部下。在这之前,克律塞斯曾经到阿开亚人的船舶里来赎取他的被俘的女儿。他是带着充裕的赎款而来的,并且手里拿—支金杖顶着射神阿波罗的花冠。他向阿开亚的全军求告,尤其是向它的两位司令员,阿特柔斯的两个儿子②。
①阿波罗,射神。勒托,宙斯的妃。②就是阿伽门农和墨涅拉俄斯。
“我的王爷们,和阿开亚的将士们,你们是希望扫荡了普里阿摩斯王的都城而平平安安回家的。但愿在俄林波斯①的神们成遂你们的心愿——可是有这样一个条件,就是要你们收下这笔赎款,释放我的女儿,以表示你们对宙斯之子射神阿波罗的尊敬。”
军士们欢呼起来。他们都愿意看见这祭司受到尊敬,这笔诱惑人的赎款收受下来。可是这样的办法全然不称阿伽门农王的心。他就对那人严厉地下了警告,无礼地斥迟了他。
“老头儿,”他说道,“你别再在这些楼船边逗留,让我逮住你,也别去了又回来,否则你会发见神的金杖和花冠是极不中用的护身物。我决不会同意放你的女儿自由,正要她远远离开她本国,终老在阿耳戈斯②,在我的家里,替我织布,和我同床。现在你滚吧,不要惹我生气,如果你还要性命的话。”
那老头儿吓得簌簌抖,只得服从了。他一声不响,沿着那奔腾大海的岸边走去。但是,后来他看看四下无人,他就向美发的勒托之子阿波罗王热烈地祈祷起来:“请听我,银弓之神,克律塞和神圣喀拉的保护者,忒涅多斯至尊的主人③。斯明透斯④,念我曾经替你造神庙,博得了你的欢心,念我曾经杷公牛或是山羊的肥腿焚烧给你,请你成遂我的这个心愿吧。请用你的箭让达那俄斯人⑤来赔偿我的眼泪吧。”
①本来是忒萨利亚地方一座山的名字,古代希腊人当它是众神居住的地方,后来就转成天上的意思。
②希腊的一个城,阿伽门农的故乡。
③这些都是特洛亚供奉阿波罗神的地方。克律塞在特洛亚附近,就是克律塞斯做祭司的所在。
④阿波罗的别称。
⑤希腊人的又一别称。
福玻斯·阿波罗听见了他的祈祷,大为震怒,就背着弓和有盖箭壶从俄林波斯的高处降落。当他出发的时候,这位怒神的箭在他肩上琅琅响起来;他的下降是同黑夜来临一般的。他到那些船舶的对面坐下来,就放了一箭,同时他那银弓当的发出一种可怕的响声。他先射骡子和敏捷的狗,然后就将他的锋利箭头瞄准着人,一箭又—箭的放。无日无夜,都有无数火堆在烧化死人。
一连是九天,那位神的箭像下雨似的落在营帐上。到了第十天,军士们由阿喀琉斯的命令被召来开会——这—策略是白臂女神赫拉①鼓励他采取的,因为她眼见着达那俄斯人被毁灭,很关心他们。等到人都到齐、会议开始的时候,那捷足的阿喀琉斯就站起来对他们发言:
①赫拉是宙斯的姊妹,同时也是他的配偶。
“我主阿伽门农,像这样—面作战—面遭瘟疫,我恐怕我们的力量不久就要大大的削弱,以至于我们后死,任何人都不得不放弃战争,开船回国。可是我们何不去找一个预言者或是祭司来,就是解梦的人也可以——因为梦也是宙斯送下来的——向他问一问福玻斯·阿波罗为什么对我们这样动怒?莫不是我们背弃了什么誓愿,或是短少了什么祭礼,因而得罪了他了。如果是这样,他就可以得到绵羊或是大山羊的芬芳祭礼,免了我们这一场瘟疫。”
阿喀琉斯坐下去,忒斯托耳之子卡尔卡斯就站起来。作为一个占卜师,卡尔卡斯在军营里是无匹敌的。过去、现在和未来的事情都瞒不了他;也就因这由阿波罗恩赐给他的一点先见之明,才把阿开亚人的舰队引到伊利翁①来的。他是—个忠心耿耿的阿耳戈斯人,现在他就凭他的一片忠心站起来说话。
①特洛亚的别称。
“阿喀琉斯,”他说道,“我的君主,你要我解说射王阿波罗的震怒,我是愿意遵办的。可是请先听我一句话。你肯不肯起个誓,—定挺身出来用你所有的雄辩和力气保护我呢?我所以向你提出这—个要求,是因为我心里十分明白,我将要被一个人当做仇人,而那个人的权力在我们当中是绝对的,那个人说的话就是对于一切阿开亚人的法律。一个平民是难以同他得罪了的一位君王去对敌的。即使那位君王暂时咽下了怒气,他也要怀恨在心,等到能算账的一天还是要算账的。所以,请考虑,你到底能不能保障我的安全。”
“你不要害怕,”捷足的阿喀琉斯道,“把你已经从天上得来的任何消息都告诉我们。因为我向宙斯之子阿波罗——就是你卡尔卡斯用他的名义透露预言的那位神——起誓,只要我还活着能够见天日,所有这儿这些楼船旁边的阿开亚人没有一个敢来伤害你,哪怕你刚才所说的就是指那顶着我们大君主称号的阿伽门农。”
那可尊贵的预言人终于鼓起勇气来开口了。“问题并不在背弃誓愿,”他说道,“也不在短少祭礼。神所以动怒,是由于阿伽门农侮辱了他的祭司,不肯收那赎款,释放他的女儿。这就是我们现在在这里受苦并且还要继续受苦的缘故。那位射王是不肯让我们解脱这种可憎的灾难的,除非我们不要赔偿也不取赎款,把那眼睛明亮的女子还给她的父亲,并且把神圣的供祭送到克律塞去。这样做了,我们也许可以引起他的怜悯。”
卡尔卡斯坐下了,那阿特柔斯的高贵儿子,至尊的阿伽门农,就气冲冲的直跳起来。他的心里沸腾着愤怒,他的眼睛像是射出火焰来。他先对卡尔卡斯肆口谩骂。
“恶的预言者,”他嚷道,“你从来没有说过—句有利于我的好话。你的预言—径都透露祸祟。你从来没有让好事的预言应验过,甚至从来没有预言过好事!现在你算是个军中的占卜师,又在对军士们信口胡言了,说什么射神在处罚他们,为的是我拒绝克律塞伊斯①那个女子的赎款,虽则那赎款很是可观。我为什么要拒绝的呢?因为我想要留住那个女子,并且要带她回家。老实说,我对她是比对我的王后克吕泰涅斯特拉还要喜欢的。她的美并不差似我的王后,她的手头活儿也跟王后—般的聪明灵巧。不过,我也还是愿意放弃她,如果那是比较贤明的办法。我巴不得我的子民平安而健康,不愿意看见他们这样的枉死。可是你必须立刻让我得到另外一件战利品,否则我们当中就只我—个人空手无所得,那是极不公道的事情。你自己看得出来,分配给我的这件战利品就要离开我了呢。”
①就是克律塞斯的女儿。
那敏捷而卓越的阿喀琉斯倏的站起来,“请问陛下,”他问道,“打算叫我们的英勇将士到哪里去找一件新的战利品来满足你这未见先例的贪欲呢?找还没有听见说过我们贮藏着什么公共财物。我们从那些被占领城市得来的掠获品都已经分配掉了,想要大家把那些东西重新集合起来是办不到的。不;现在就照神的要求送还那个女子吧,如果宙斯允许我们攻下特洛亚城的堡垒,我们将会给你三倍四倍的补偿。”
那阿伽门农王立刻回答道:“你是—个大大有能为的人,阿喀琉斯王子,可是你不要痴心妄想,以为能叫我中你的诡计。我是不会被你愚弄、受你哄骗的。你说‘送还那个女子吧’,我猜你是希望你自己的战利品可以稳稳当当保牢的。你想我会乖乖儿的坐着看人家抢劫我吗?不会的。如果将士们准备给我一件新的战利品,能够合我的胃口,补我的损失,我就再没有话说了。要不然的话,我就要自动去拿你的战利品,或者是埃阿斯的,或者就拿俄底修斯①的也说不定。我要光顾谁,谁都要动气。可是这些事情我们不妨等以后再来商议。目前,让我们放—条黑皮船到那可亲的海里,配置一批特选的船员,装上些牲口以备献祭,然后把那美貌女子克律塞伊斯也放上船。同时,让我们的参赞人员挑一位前去率领——埃阿斯,伊多墨纽斯②,卓越的俄底修斯,或者就是你,我们当中最最刚强的一位——到那儿去献祭,挽回阿波罗对我们的恩意。”
①埃阿斯和俄底修斯也都是希腊联军的首领。
②也是联军首领之一。
捷足的阿喀琉斯对他怒视了一眼。“你这无耻的阴谋家,”他嚷道,“—径都唯利是图!你怎么能指望你的部下替你尽忠竭力,奉命去进攻作战?至于我,并不是因为跟特洛亚的战士有什么争端才到这儿来参战的。他们对我从来不曾有过任何的侵害。他们从来没有偷盗过我的牛马,也从来没有劫掠过那由佛提亚肥沃泥土长出来养育她的居民的庄稼;因为我们之间是有那奔腾的大海和许多暗沉沉的山脉隔着的。实际上,我们所以来参加这次远征,为的是要博得你的欢心;是的,你这丧尽天良的鄙夫,为的是要替墨涅拉俄斯和你对特洛亚人图快意——这一事实你竟把它完全抹杀了。现在又来了这样一个恫吓,而且由你亲口说出来,竟要夺去我的战利品,我那辛苦得来而由弟兄们献上的一件战利品。每次阿开亚人攻下特洛亚人一个繁荣的城市,我所分到的东西都并不是跟你—样多的。战斗的重任全由我担当,等到分配椋获品时却是你占绝大的部分,听凭我精疲力竭的带着我自己一点点儿东西退出了战场。所以,现在我要回佛提亚去了。那是我的最好的办法——坐着我的翘嘴船扬帆回家。我看呆在这儿太没有意思了,徒然在替你积累资财,供你挥霍,反而受人家侮辱。”
“你尽管走你的吧,”那人间王阿伽门农反斥道,“如果你觉得非走不可。我不会为着我的缘故求你呆下去。我还有别的人在这里,都会对我敬重的,其中的第一位就是那主谋神宙斯。而且,这儿所有的国王里面,你对我最不忠心。在你看起来,人生除了作乱、暴动和战斗,就没有别的事情。就算你是—个伟大的军人吧,不也是神造成你的吗?现在带同你的船只和你的战士回家去治理密耳弥多涅斯人吧。我用不着你;你的忿怒我处之漠然。可是你要记着我的话。那福玻斯·阿波罗要从我手里夺去克律塞伊斯,我已准备差我自己的船员用我的船只把她送走了,也就照这个样子,我要到你的篷帐里光顾一次,去拿你那战利品,那美丽的布里塞伊斯,好让你,阿喀琉斯,知道知道我的权力大于你,也好借此教训教训别的人,不要跟我来强嘴,对他们的君主公然挑衅。”
这一番话刺进了阿喀琉斯的心肺。在他那个毛茸茸的胸膛里面,他的心两路分歧,又想拔出身边的利刀来,冲过人群去把阿伽门农王杀死,又想控制着自己,压下那忿怒中的杀机。他的长剑已经一半出了鞘,他正深深沉入这种内心的交战里,雅典娜①就从天上下来了,她是因白臂女神赫拉的要求才来的,因为赫拉对这两位王爷同样的喜爱,正在替他们着急。雅典娜站在阿喀琉斯的后边,将他那黄金的卷发拽了一下。除了阿喀琉斯之外没有一个人觉察她;其余的人是什么都看不见的。阿喀琉斯惊惶地旋转了身子,立刻认出了帕拉斯·雅典娜——她那眼睛的光辉是那么可怕——他就大着胆对她说话:“你为什么到这儿来,戴法宝的②宙斯之女?是来看我主阿伽门农这种傲慢态度的吗?我直率地告诉你——并不是虚声恫吓——他是快要拿性命来偿付他这暴行了。”
①也叫帕拉斯·雅典娜,她是宙斯之女,智慧和艺术的女神,而且刚强善战。在特洛亚战争里,她是始终帮希腊人一边的。
②法宝(aegis)是一种徽章或佩物,据希腊的古代雕像或图画,宙斯所戴的法宝是毛茸茸的,周围有金流苏的。
“我从天上来,”那闪眼女神雅典娜答道,“为的是想要使你觉悟。我是白臂女神赫拉差来的,因为她那么的喜爱你们两个人,那么的对你们关切。现在,放弃了这场斗争,让你的手离开你的剑吧。你不妨拿话去刺激他,把你心里的打算讲给他听。现在我给你一个预言——将来有一天,会有比你现在失去的东西价值三倍的礼品放到你的脚下来做他这—次暴行的代价。那么,你就住手吧,听我们的劝告吧。”
“女神,”捷足的阿喀琉斯答道,“既然是两位女神的命令,一个做凡人的必须听从,无论他心里怎样气忿。这是他的较好的办法。做凡人的肯听神的话,神也就肯听他的话。”
说着,他就服从雅典娜,把他的巨手放在那银剑柄上,将那长剑重新插进鞘,那位女神也就动身回俄林波斯,到那戴法宝的宙斯的宫殿里,和其他的神们重新在一起。
那阿喀琉斯的气并没有平。他重新用着恶言恶语对阿特柔斯之子①谩骂起来。“你这醉徒,”他嚷道,“长着双狗的眼睛却只有雌鹿的胆量!你从来没有勇气把自己武装起来,同着士兵一起去作战,或是同着其他的首领—起去设伏——那是你宁死不干的。你宁可—径呆在营帐里,等着有谁违抗你时去抢他的战利品,牺牲你的部下来繁荣自己,因为你的部下太懦弱,不能抗拒你——懦弱倒是实在的;要不然的话,我的主啊,你这种盗匪行为就要把你的性命断送了。
“可是记着我的话,因为我正要发一个庄严的誓言。看这一根节杖②吧。自从它在山上打主干上砍下来,它就永远不能再出叶抽枝。钩刀已经削去它的皮和叶,从此它就不再萌芽了。可是那些以宙斯的名义保障我们法律的人们,我们国家的裁判官们,都把它拿在手里。现在我凭这根节杖来起誓(因为我不能挑选一个再好的证物),将来总要有—天,阿开亚人个个都要因失去我而觉得痛心,而你在绝望之中,对他们丝毫无能为力,只得眼看着他们成千成万的倒在那杀人不眨眼的赫克托耳③面前。那时候,你就要痛碎你的心,深悔当初不该侮辱远征军中那最好的人。”
①即阿伽门农。
②在会场上谁要发言,就拿着这根节杖,算是有了发言权。
③特洛亚的王子。
那珀琉斯之子说完了,扔下那根点缀金钉的节杖,重新坐到他的座位上,听凭那一边的阿特柔斯之子对着他大发雷霆。可是这时涅斯托耳跳起来了,他是擅长辞令的,一位来自皮罗斯的声音清晰的演说家,他的演说从他舌上流出来时是比蜜糖还要甜的。他在神圣的皮罗斯已经见过两个世代的诞生、成长和死亡,现在他治理着第三代。当时他带着满怀的好意,从座位上站起来发言。“这实在是大可使阿开亚痛哭的!”他说道。“那普里阿摩斯①和普里阿摩斯的儿子们万一听到你们两位之间发生这样的破裂,不知他们要怎样的快乐,所有的特洛亚人将要怎样的欢呼,因为你们两位都是阿开亚人谋略上和战斗上的领导者。现在听我—句话,因为你们两位都比我年轻。而且,我在过去曾经跟—些比你们更好的人在一起,也从来不会不受他们尊重的。那一些人都是我从来没有见过也不会再见到的头等优秀人物,其中有如帕里托俄斯和民众的牧者德律阿斯,开纽斯,厄克萨狄俄斯,神样的波吕斐摩斯和埃勾斯之子,英名赫赫的忒修斯。他们是大地所生育的人当中最最强壮的,曾经跟—些最最强壮的敌人对抗过的,那些敌人是—种野蛮的山居民族,竟被他们全部歼灭了。我曾经离开皮罗斯的家去加入这—些人。我曾经因他们的邀请不辞远道跑去会他们。我在他们的战役中尽过我一份的力。他们都是现世的人没有—个能够对敌的。可是他们对于我都言听计从。你们两位也必须这样;这样你们都不会吃亏。阿伽门农,不要倚仗你那王位的特权,不要抢夺人家的女子。那个女子是弟兄们献给他的,让他保留他的战利品吧。至于你,我的阿喀琉斯,也不要再跟王上作对了。一个执杖的君王凭他由宙斯承袭来的权力,原该不止享受我们人的平常权利。你因你母亲是个女神,也许你的力量是比他大些;可是阿伽门农统治的人比你多,所以他比你尊贵。我主阿特柔斯之子,平平你的气吧。我,涅斯托耳,恳求你宽容阿喀琉斯,他是我们军情紧急关头的强大堡垒。”
①特洛亚的国王。
“我的可尊敬的老王爷,你的话是没有一个人能够非议的,”阿伽门农王答道。“可是这一个人想要夺取军中的权柄,想要用它来镇服我们大家,装作君主的身份,对我们发号施令,虽则我明知道有—个人要忍受不了。尽管那不死的神曾经把他造就成一个执枪的战士,那又有什么了不起呢?难道他凭这种资格就可以拿说话来侮辱人?”
这儿那高贵的阿喀琉斯打断了君王的话:“无论你说的什么,要是我对你样样屈服,我就算是个大傻瓜和大孱头了。你去命令别人吧,不要来命令我。我是再也不会服从你的了。现在还有一句话要你三思。为了这个女子的缘故,我不至于会同你或是别的任何人亲手战斗。她是你给了我的,现在随你把她拿回去。可是我那好黑皮船旁边的所有别的东西,不许你抢我—件。你如果要抢,你就试试看,好让大家看看将要发生什么事。你的鲜血立刻就要沿着我的枪涔涔流注。”
等到这一场舌战结束,两个人就都站起来,解散了阿开亚舰队旁边的集会。阿喀琉斯同着帕特洛克罗斯①和他的部下,动身向他那些整洁的船舶和篷帐那边去,这里阿特柔斯之子就放了一条快船在海上,挑选了二十名桨手做船员,把献神用的牛群装上船,这才带来那美貌的克律塞伊斯,将她也放在船上。足智多谋的俄底修斯跟去做领队,一等人手都齐全,他们就向海中的大道进发。
①阿喀琉斯的侍从。
这时候,阿伽门农要他的军士们都沐浴洁身。等到他们都在咸水里头洗净身上的污垢,就在那荒凉大海的岸上把公牛和山羊的丰盛祭礼献给阿波罗;那鲜美的香气混合着袅袅的浓烟直升到天上。
当军士们在营帐里忙着这些任务的时候,阿伽门农并没有忘记他跟阿喀琉斯的—场争吵和他在会场上恫吓他的那句话。他就把他的两个传令官兼忠顺的侍从塔尔堤比俄斯和欧律巴忒斯叫了来,对他们说道:“去到珀琉斯之子阿喀琉斯的蓬帐里,逮住了布里塞伊斯那个女子,把她带到这里来。要是他不肯放她走,我就亲自带兵去拿她,那对他反而不好。”
他把那两个人打发开,他们耳朵里边带着他那严厉的命令,就沿那荒凉大海的海岸去走他们不愿走的路,直至到达密耳弥多涅斯人的营帐和船舶,就看见那王子本人坐在他自己的黑皮船和蓬帐旁边,阿喀琉斯看见了他们,心里当然不高兴。他们也停下步来,觉得胆怯和羞愧,不敢到那王子面前去说他们所要说的话。但是王子用不着他们开口,早已知道他们的来意,就对他们先开起口来。“传令官们,“他说道,“宙斯与人间的大使,我欢迎你们。走上前来吧。我的争吵不是同你们,是同那个差你们到这里来拿布里塞伊斯的阿伽门农。我的帕特洛克罗斯,你去把那女子带来交给这两位好吗?如果阿开亚人再需要我解救他们出灾难,我要这两个人在快乐的神们面前、人类面前、和这暴虐君王自己面前替我作见证。这个人是丧心病狂了。要是他有点儿远见的话,现在就该顾虑到,等到他们要在船边战斗的时候,他将怎样救他的军队。”帕特洛克罗斯听了他朋友的话,把那美貌的布里塞伊斯从蓬帐里带出来,交付给那两个人,那两个人就带着那个不幸的女子沿着那些船舶的行列回去了。
阿喀琉斯离开下他的部下,就哭起来了。他独自个儿跑到那灰色海的岸上去坐下,望过那一片茫茫的海面。然后,他伸出他的臂膀,对他的母亲倾吐了一番祷告。“母亲啊,既然你以一个女神的身份给了我生命,哪怕只是—霎的时光,那在俄林波斯的雷神宙斯也总该对我有几分照应。可是他对我毫不关心。他听凭我去受那阿特柔斯之子阿伽门农王的欺凌,竟夺去了我的战利品,把它占为已有了。”
阿喀琉斯一面祷告—面哭,他那母亲正同她的老父坐在海中的深处,听见了他的话就像—阵云雾似的从那灰色海水里急忙升上来,到她那正在哭泣的儿子身边去坐下,拿手抚摸着他,跟他说起话来。“我的孩子,”她问他道,“你为什么掉眼泪?什么事情使得你烦恼?你不要把愁情闷在心里,你得告诉给我听,好让我替你分忧。”
捷足的阿喀琉斯深深叹了一口气。“你是知道的,”他说道,“既然知道了,我为什么还要给你叙述事情的底细?我们曾经打到过埃厄提翁的神圣城市忒柏,我们扫荡了那个地方,并且带回我们所有的掠获品,军士们把它们很公平的分配开,挑选了美貌的克律塞伊斯作为献给阿特柔斯之子的特别礼品。随后,射神阿波罗的祭司克律塞斯就带着—笔充裕的赎款,并且手里拿一根金杖顶着射神阿波罗的花冠,来到阿开亚披甲战士的船舶,替他的女儿赎身。他向阿开亚的全军求告,但主要是向它的两个领导人阿特柔斯的两个儿子。当时全军人欢呼起来,表示他们都愿意看见那祭司受到尊敬,那笔诱感人的赎款收受下来。可是这样办法全然不称阿伽门农的心。他使得那个祭司吃了严厉的警告仓皇逃遁。因此那老头儿气忿忿的回到家,可是阿波罗很宠爱他,接受了他的祷告,就向阿耳戈斯的军队施放毒箭了。军士们又快又密的纷纷倒下去,因为那位神的箭对着我们那些散开的营帐是到处都像雨一般落下的。后来有个懂得射神意旨的预言家,给我们讲明了这桩事。我就立刻站起来,劝告他们去求神息怒。这一来,使得那阿伽门农勃然大怒。他就直跳起来对着我恫吓。现在他实践了他的恫吓了:一批眼睛明亮的阿开亚人正把那个女子装在一条船里,同着献神的祭品送到克律塞,刚才王的使者又把军队献给我的那个女子布里塞伊斯从我蓬帐里带了走了。
“所以,现在,要是你有什么能力的话,保护你的儿子吧。你去到俄林波斯,如果你以前所作所言的事曾经温暖过宙斯的心,你就在恳求他的时候给他提醒一声。记的我在我父亲家里,常常听见你夸耀地告诉我们,说当初俄林波斯有几位神——赫拉,波寒冬和帕拉斯·雅典娜——阴谋将那行云之神宙斯用锁链拘禁,亏得你这一位神挽救了他这羞辱的命运。你曾经去替他保全威信。你曾经把那百臂的巨怪急忙唤召到天庭,那怪神间叫他布里阿瑞俄斯,人间叫他埃该翁,威力之大是连他的父亲都不如他的。他就到那克洛诺斯①之子的身边蹲下来,显得威风凛凛,以致那班受福神都不敢近身,只得让宙斯自由自在。
①宙斯之父。
“现在你去坐在他身边,抱住了他的双膝,把这桩事给他提醒。你去说服他,如果你能够,要他去帮助特洛亚人,把阿开亚人打退到他们船边,背着海团团围住了杀戮他们。这就可以教训他们去感佩他们的君主。这就可以使得那至尊的阿特柔斯之子阿伽门农觉悟(,)自己侮辱他们当中最高贵的人这桩事情是多么愚蠢。”
“我的儿,我的儿!”忒提斯①哭起来说道。“早知如此,我为什么要养我这苦命的孩子呢?至少是,他们应该让你无忧无虑的呆在船边,因为命运只肯给你那么短的寿数,那么少的时间。但是看来你似乎注定了不但要短命,并且还要苦命的。我让你出世的那个日辰确实是大不吉利。不过,我还是要上那雪罩的俄林波斯,把这一切亲自去告诉雷神宙斯,看我能不能将他感动。目前,你且在你那些华丽的船舶旁边呆着,保持着你对阿开亚人的仇恨,不要去加入战争。我得告诉你,昨天宙斯已经动身前往大洋流,到那可敬的埃提俄珀斯人②那里赴宴去了,所有的神都跟他去的。但是十二天之后他就要回到俄林波斯,到那时候你尽管可以放心,我一定会跑进他的铜宫投到他的脚下去。我有把握他会听信我的话。”
①阿喀琉斯的神母的名字。
②相传是居住在俄刻阿诺斯河畔的黑人。
忒提斯离开了,留下阿喀琉斯为着他那被迫交出去的好女子独自伤心。这时候,俄底修斯和他的部下已经带同那神圣的祭品到达克律塞。他们把船驶进海港的深水,就折叠起帆蓬放进那黑皮船的船舱里,又放下那桅杆的前支柱,让那桅杆恰好落进它的夹板里,这才将船摇进了埠头,落了锚,系好缆,大家跳上岸。那些献射神的牲口也都卸下船,然后克律塞伊斯离了海船踏上岸。足智多谋的俄底修斯领那女子到祭坛,将她交还她的父。“克律塞斯,”他说道,“人间王阿伽门农命我把你的女儿送给你,并且代表阿开亚人来向福玻斯献祭,希望能平息射王的怒气,因为他已经给与他们的军队一个惨重的打击了。“说完他就把那女子交付给她的父亲,父亲兴高彩烈的欢迎他的闺女。
那些注定用来敬神的祭品,很快就在那建造精良的祭坛四周摆开来。人们都洗净他们的手,抓起了献祭的麦屑。于是克律塞斯擎起了他的臂膀,替他们大声祷告起来:“请听我,银弓之神,克律塞和神圣喀拉的保护者,忒涅多斯至尊的主人!我上次的请愿确实邀得了你的恩意;你已经显示你对我的关心,给予阿开亚的军队一个重大的打击了。现在请你成遂我第二个愿心,免了达那俄斯人这种可怕的惩罚吧。”那老人这样祷告,福玻斯·阿波罗都听见了。
等到他们请过了愿,撒过了麦屑,就先扳转那些牲口的脑袋,划开它们的喉咙,剥掉它们的皮。然后他们从大腿上割下几片肉,拿好几层脂油包裹起来,将生肉贴在上面。邢老祭司就把这些肉片拿到柴火上焚烧起来,又将红酒去洒那火焰,那些年轻—辈的都手里拿着五股叉儿在他的周围侍立。等到腿肉焚化了,大家都已经尝过了内脏,他们就把其余的肉切成小块,用肉扦插了起来,烤得它们透熟,这才一齐拿出来。
这桩工作做完了,饭餐都预备好了,他们就兴兴头头的吃起那顿筵席来,人人均匀的吃到一份。及至大家都已经解渴充饥,侍者们就拿调锺满满盛着酒,先在各人杯子里注下几滴,然后给全席人逐一的斟。那一日的其余时间,那些阿开亚的年轻战士们都用来奏乐安神,将—种美妙的歌曲赞颂那位大射神,阿波罗听见了大觉称心。
等到了太阳落下,夜色来临,他们回到他们那条船的缆索旁边躺下来睡觉。但是—经曙光用玫瑰色的手点亮了东方,他们就利用射神送给他们的一阵清风向阿开亚人的大营帐开船了。他们竖起了桅杆,张起了白帆。那面帆吃饱了风,膨然的鼓起,便听得船头前黑浪嘶嘶作巨响,那条船就乘风破浪、勇往直前而去了。这样,他们回到了阿开亚人的大营帐,就把他们的黑皮船高高拖到大陆的沙丘上,用长长的支柱架起来。随后他们就分散到各人的篷帐里和船舶里去了。
在这一段时间里,那捷足者阿喀琉斯,珀琉斯之世子,一径都坐在他那些快船的旁边,保持着他的忿怒。他不但不去参加战斗,并且不去参加一切可以博取声名的集会。他—径都呆在那个地方,伤耗着自己的心,渴望着喧嚣和猛烈的战斗早日来到。
十—天过去了,到了第十二天的黎明,那些永生的神就由宙斯率领着,大队的回到俄林波斯。忒提斯记起了她儿子教给她的办法,一早就从海底钻上来,飞升进广阔的天空,到达了高高的天顶。她看见那无所不见的宙斯离开其余的神独自坐在俄林波斯群峰的绝顶。她就走到他身边,跪倒在地上,将她的左臂抱住了他的双膝,右臂擎起来摸他的下巴,向那克洛诺斯之贵子请愿了。“我父宙斯,如果我在神们当中曾经用言语或是行为给你效过力,那就请你成遂我一个愿心,对我的儿子显示你的恩意吧。他是已经被选定了要早死的,现在那人间王阿伽门农竟还侮辱他。他劫去了他的战利品,将她据为已有了。你要替我的儿子报仇,俄林波斯的裁制者,让那特洛亚人占去上风,直到阿开亚人给我儿子应有的尊敬和充分的赔偿为止。”
那行云之神没有回答她的话。他默默的坐了许多时,忒提斯却搂住他的双膝始终不肯放。后来她就向他再作一次的恳求:“请你真心真意的应允我,点点你的头,要不然的话,你就拒绝我,因为你这样做是不会有损失的,我呢,倒可以明白过来,原来没有哪一位神是像我这样不在你的眼里的。”
那行云之神觉得大大的不安。“这是—桩糟糕的事儿呢!为了这桩事,赫拉一定要来嘲骂我,那我就不免要跟她起冲突了。就是在目前,她也常常要在别的神面前骂我,责怪我在这场战争里不该帮特洛亚人。现在你离开我吧,免得她看见我们;这桩事情我要加以细细的考虑。可是,我让你可以放心,就给你先点个头吧——所有的不死之神都承认,这就是我的再可靠不过的保证。当我点头应允的时候,那是不能有欺骗、不能有翻悔、不能有差错的。”
宙斯说完话,就垂下了他那阴森森的眉毛。一片芬芳的发绺从那天王的圣首上向前披下,以致那巍峨的俄林波斯都震动起来。
事情定局了,两位神就分了手。忒提斯从光耀的俄林波斯盘旋而下,进入咸海的深处,宙斯也回到他自己的宫廷。在那里,全班的神都从他们的椅子上站起身,对他们的父表示敬意。当他走近时,没有—个敢坐着不动身;大家都站起来表示欢迎。宙斯到他的宝座上坐下,赫拉朝他看了看,立刻知道他跟那海中老人的女儿银脚忒提斯使下什么阴谋诡计了。她当即转过身子朝向着宙斯。“刚才,”她问道,“是什么女神来跟你商量诡计来的,你这大骗子?你倒好,一等我背转身子,就鬼鬼祟祟的独断独行起来了。你从来没有自自愿愿的来跟我商量过一次。”
“赫拉,”那人与神之父回答道,“你不要想望知道我一切的决定。你会觉得这种事情是你不能过问的,虽则你做了我的配偶。只要是你应该听到的事情,没有哪个神或是人会在你之先知道。但是我如果愿意不跟神们商量而采取步骤,那你也不要来盘问我。”
“可怕的克洛诺斯之子,”那牛眼睛的天后说道,“你这是什么话啊?我并不是那种唠唠叨叨只管盘问你的人,我一径都让你安安逸逸去打你自己的主意。可是现在我心里猜疑,你是被那海中老人的女儿银脚忒提斯说服了。今天早晨她曾经跟你坐在一起,抱住过你的双膝。因此我想起,你已经有话儿给她保证,要袒护阿喀琉斯,让那阿开亚人在船边遭受屠杀。”
“夫人,”那行云之神回答道,”你太多心了,我也不能再瞒你。不过你是没有办法的,只有使我的心更加不向你,那对你自己反而不利。如果事情其的像你所说的那样,你可以把它看做我必行的旨意。你不要多话,坐在那儿安分些儿吧,要不然,俄林波斯所有的神都没有力量阻拦我,从我这双不可征服的手底下救出你。”
这几句话说得那牛眼睛的天后发起抖来,只得竭力镇定住自己,静静的坐在那里。以前宙斯对于其他所有的天神都曾有过这样的威吓,所以当时宫廷里肃静无声,过了许久才有那大技师赫淮斯托斯①开口说话,为的是他急于要给他的母亲白臂膀的赫拉帮一下忙。“这是不能忍受的!”他嚷道。“我们在过好时光了呢,眼看着你们两位为着人类这样闹意气,并且使得神们都争吵起来!在这样吵吵闹闹的空气里,怎么能够享受一顿好饭呢?我要劝劝我的母亲,她原十分明白什么是最好的办祛,劝她跟我亲爱的父亲宙斯讲和吧,要不然,她也许再讨他一顿申斥,那我们的这顿饭就真的吃不成了。因为,这位俄林波斯的主人,这位闪电神,这位天神中的最最有力者,要是动起怒来把我们都轰出座位去,那可怎么办?不要这样吧,母亲,你必须卑躬屈节的去求他饶恕,好让这位俄林波斯的主人重新宽待我们。”
①天上的大匠神,宙斯和赫拉所生的儿子。
赫淮斯托斯说完话,就急忙拿着一只两耳的酒杯送到他母亲的手里去。“母亲,”他说道,“你且忍气吞声吧,不然的话,我这爱你的人就要看见你在我的面前挨打的。这对于我是一种伤心怵目的景象,可是我怎么能够帮助你呢?这位俄林波斯的主人是惹不得的,记得从前有一次,也是因我拚命要救你,他曾经抓住我的脚,把我撂出了天门。我飞了整整一日,直到日落方才半死不活的落在楞诺斯,被辛提厄斯人检着了,得到他们的看顾。”
白臂膀的女神赫拉听了这番话微笑起来,从她儿子手里笑嘻嘻的接过那只杯子。于是赫淮斯托斯又去服侍其余的神,从左首开始,用他的调锺将那甜蜜的琼浆玉液给大家轮流的斟;那些快乐的神看见他在大厅上来去奔忙的情况,禁不住哄堂的大笑起来。
这样,那大宴会整天的进行着,一直吃到日落。大家都均匀地吃到—份儿,而且都吃得津津有味。同时还有音乐,由阿波罗弹奏—张美丽的竖琴,缪斯①们轮流唱出美妙的歌曲。但是等到那太阳的明灯沉落,大家就都回到自己房子里去睡觉了,那些房子就是那伟大的跛神赫淮斯托斯用巧妙的技术给他们建造起来的。那俄林波斯的主人,闪电之神宙斯,也退进了他惯常睡的那间上层屋,躺了下来过夜了,金座的赫拉睡在他身边。
①希腊神话,掌管文艺的九个女神。